TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 47:13

Konteks

47:13 You are tired out from listening to so much advice. 1 

Let them take their stand –

the ones who see omens in the sky,

who gaze at the stars,

who make monthly predictions –

let them rescue you from the disaster that is about to overtake you! 2 

Yeremia 2:36

Konteks

2:36 Why do you constantly go about

changing your political allegiances? 3 

You will get no help from Egypt

just as you got no help from Assyria. 4 

Yeremia 9:5

Konteks

9:5 One friend deceives another

and no one tells the truth.

These people have trained themselves 5  to tell lies.

They do wrong and are unable to repent.

Yehezkiel 24:12

Konteks

24:12 It has tried my patience; 6 

yet its thick rot is not removed 7  from it.

Subject its rot to the fire! 8 

Habakuk 2:13

Konteks

2:13 Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed:

The nations’ efforts will go up in smoke;

their exhausting work will be for nothing. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[47:13]  1 tn Heb “you are tired because of the abundance of your advice.”

[47:13]  2 tn Heb “let them stand and rescue you – the ones who see omens in the sky, who gaze at the stars, who make known by months – from those things which are coming upon you.”

[2:36]  3 tn Heb “changing your way.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tezÿli] instead of תֵּאזְלִי [tezÿli]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”

[2:36]  4 tn Heb “You will be ashamed/disappointed by Egypt, just as you were ashamed/ disappointed by Assyria.”

[9:5]  5 tn Heb “their tongues.” However, this is probably not a natural idiom in contemporary English and the tongue may stand as a part for the whole anyway.

[24:12]  6 tn Heb “(with) toil she has wearied.” The meaning of the statement is unclear in the Hebrew text; some follow the LXX and delete it. The first word in the statement (rendered “toil” in the literal translation above) occurs only here in the OT, and the verb “she has wearied” lacks a stated object. Elsewhere the Hiphil of the verb refers to wearying someone or trying someone’s patience. The feminine subject is apparently the symbolic pot.

[24:12]  7 tn Heb “does not go out.”

[24:12]  8 tn Heb “in fire its rust.” The meaning of the expression is unclear. The translation understands the statement as a command to burn the rust away. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:768.

[2:13]  9 tn Heb “Is it not, look, from the Lord of hosts that the nations work hard for fire, and the peoples are exhausted for nothing?”



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA